5月10日下午,由外语学院主办的外国语言文学系列讲座第三讲于图书馆报告厅举行,主讲人为著名文学翻译家、学者林少华教授。
林少华以翻译的文学性为主题,结合自身经历展开,以翻译的缝隙和错位为切入点讲述了翻译的母语、外语、热情、文体四部分内容。林少华幽默风趣又贴近实际,强调翻译是特殊的文学写作,要具有审美能力和文学能力,并指出审美忠实的缺失导致脱离翻译本体的问题。
林少华现任中国海洋大学外国语学院教授,兼任中国日本文学研究会副会长,青岛市作家协会副主席。他也是国内著名的翻译家、学者,尤以翻译日本作家村上春树的作品而为大众熟悉。从1989年翻译《挪威的森林》开始,仅译村上文字已达20年之久。他总共翻译了村上38部作品,著有《落花之美》、《为了灵魂的自由》、《乡愁与良知》、《异乡人》、《林少华看村上:村上文学35年》等,是中国翻译村上作品最多、也是最受欢迎的作家之一。