您所在的位置: 首页 >> 学院新闻 >> 正文

学院新闻

学院承办第二届口译、笔译高级研修班

2018年07月30日 14:40  点击:[]

  11 全体学员合影.jpg

7 27 日上午, 由河南华译教育咨询有限公司主办,青岛大学外语学院、知识产权出版社有限责任公司、《上海翻译》杂志社、中国翻译协会语言服务行业创新中心河南分部承办,郑州今尚电子科技有限公司协办的第二届口、笔译高级研修班在我校浮山校区博文楼举行开班仪式。知识产权出版社翻译事业部主任胡新华,香港中文大学(深圳)教授隋云,翻译学博士、广东外语外贸的大学云山学者王华树,河南华译教育咨询有限公司总经理齐东伟出席。我院院长卞建华出席并做开课仪式致辞。院长助理布占廷主持。

  1.1 院长卞建华.jpeg

此次高级研修班邀请了上海大学博士生导师、《上海翻译》杂志社执行主编傅敬民教授,外交部新闻司口译专家韩刚老师,知识产权出版社翻译事业部主任胡新华副研究员,试译宝总经理、博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜老师,香港中文大学(深圳)隋云教授、广东外语外贸大学王华树博士、鲁东大学MTI教育中心主任周兴华副教授等专家学者为学员们主讲口译、笔译高级课程。

  微信图片_20180730142941.png

隋云教授就翻译行业发展现状,翻译实战经验与学员进行交流分享。通过隋云老师的一对一指导,使学员们在实际训练中,找到正确的口译处理方法,从而完善并提升自身的翻译处理能力。

  5 赠书合影.jpeg

王华树博士就大数据时代翻译技术发展现状和前景及其对口、笔译教育的影响与学员们展开交流。他强调广大翻译专业教师应以开放的心态审视新时代、新现象,多元视角看待技术的发展和影响,不断提升自身综合技术素养,跟上技术时代的发展趋势。王华树博士分享了典型的翻译和本地化技术教学案例,深入浅出地讲解现代翻译工具的应用技巧,并带领学员们进行了SDL Trados软件的上机操作,让学员老师们切实感受到翻译技术给翻译实践和翻译教学带来的极大便利。

课后华译教育邀请王华树博士进行了免费签名赠书活动。

  12 师建胜授课.jpg

博雅翻译文化沙龙秘书长师建胜主任针对翻译项目管理向学员们详细讲解了翻译项目管理的重要性、流程、技巧、注意事项以及计算设计辅助翻译课堂教学中项目管理的重要性和实践流程。

  6 笔译班学生与周兴华老师合影.jpeg

周兴华老师对memoQ的发展历程、框架结构及软件特点等方面进行了详细的介绍,并逐步展示了memoQ软件的基本操作和应用,就学员们提出的问题进行了现场解答。在此基础上,周老师也展示了机辅翻译课的授课方式以及Memsource在线CAT工具的特点及使用方式。

  7 韩刚老师授课.jpeg

韩刚老师与学员们互动交流了在口译教学方面的问题和困惑,并现场给予详细的解答。并从不同角度、针对不同水平学生,向学员们展示了口译教学实战的多种教学方式。

  9 王鹏授课.jpeg

知识产权出版社有限责任公司业务经理王鹏向学员们讲解了知识产权出版社与各高校开展的知识产权翻译人才培养工作。

  10 傅敬民授课.jpeg

《上海翻译》杂志社执行主编傅敬民,就翻译研究、论文写作、论文选题、论证、发表等方面向学员详述了翻译研究的发展历程、学科定义、发展问题、研究视角、研究热点、项目管理,翻译技术与翻译教学和翻译研究的结合、翻译职业化趋势、翻译行业的技术冲击、翻译的社会特征,翻译研究论文写作,研究方法要素等具体方面。

  15 笔译证书颁发.jpeg

 

730日中午, 研究班举行结业仪式。我院英语系副教授吕云老师作为学员们分享了课程学习心得,卞建华院长进行了研修班闭幕式讲话,并与傅敬民教授、王鹏经理和齐东伟总经理为学员们颁发了结业证书。第二届口、笔译高级研究班圆满结束,学员们对课程给予了高度评价。

我院院长助理布占廷,英语系娄永强、吕云、岳玉庆、贾伟、顾菲、王昕,西语系王斐等八位老师作为学员参加了为期四天的研修活动。(西班牙语系  王斐博士)

  14 口译班证书颁发.jpeg

 

 


主办单位及部分专家介绍

河南华译教育咨询有限公司是中国翻译协会语言服务及评估的办事机构,提供翻译人才培养+翻译基地建设+翻译人才输出。中国翻译协会(Translators Association of ChinaTAC),成立于1982年,是由全国与翻译工作相关的机关、企事业单位、社会团体及个人自愿结成的学术性、行业性非营利组织,是翻译领域唯一的全国性社会团体,由分布在中国内地各省、市、区的单位会员和个人会员组成下设社会科学、文学艺术、科学技术、军事科学、民族语文、外事、对外传播、翻译理论与翻译教学、翻译服务、本地化服务10个专业委员会,业务主管部门为中国外文局。

傅敬民  上海大学外国语学院教授,博士生导师,《上海翻译》执行主编,上海市科技翻译学会副会长,中国翻译协会理事,上海市外文学会常务理事。主持国家社会科学基金项目1项,翻译出版译著《年轻的狮子》、《亚当·比德》等10余部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》、《实用商务英语翻译教程》等四部;在国内核心期刊发表学术论文三十余篇。曾获得“上海市育才奖”等荣誉称号。

胡新华  副研究员,知识产权出版社翻译事业部主任。河北大学等多所高校MTI校外指导老师。曾主持出版社专利数据初加工重点项目、国家知识产权局知识产权数字出版平台课题及《专利翻译实用教程》。“I + 知识产权语言服务平台,“I译课堂” 知识产权语言教学平台创始人。

隋  云  香港中文大学(深圳)人文社科学院教授;人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员;对外经济贸易大学翻译及商务英语专业硕士研究生导师;曾任中欧高级译员培训中心副主任;并担任过布鲁塞尔欧盟口译总司中欧口译员培训项目的中方教官;美国西东大学商学院访问学者;多次为国家元首,高级政府官员、企业高管及国际组织高层人士做交替传译或同声传译,涉及领域包括政治、经济、社会、法律、金融、贸易、科技、环保等。

王华树  翻译学博士,广东外语外贸大学外语研究与语言服务协同创新中心研究员,高级翻译学院硕士研究生导师。兼任WITTA多语大数据应用研究中心副主任,中国译协本地化服务委员会副秘书长,语资网、UTH SDL翻译技术顾问,出版《翻译技术教程》、《术语管理概论》、《术语管理指南》、《翻译技术实践》、《计算机辅助翻译实践》、《翻译项目管理实务》、《计算机辅助翻译:理论与实践》及《翻译与本地化项目管理》等翻译技术著作。

师建胜  试译宝总经理,博雅翻译文化沙龙秘书长,北京大学MTI教育中心特邀讲师,北京师范大学MTI教育中心特邀研究生导师,北京语言大学高翻学院特邀校外专家级导师,教育部高教司全国万名优秀创新创业导师。语言服务行业资深人士,专注于语言服务管理、咨询和培训。具备18年以上语言服务企业项目管理和运营管理经验,拥有多年知名高校MTI专业授课经验并担任校外导师,是多个校企合作公益组织的主要发起人。

韩  刚  毕业于外交学院翻译理论与实践专业,受训于外交部翻译室,后调入新闻司担任同传,先后在两百余次国际大型会议中担任同传工作,并为多个中央部委提供过笔译及校审服务。自2003年起致力于笔译教学,曾为民政部、交通运输部、国家减灾中心、国家知识产权局、国家民委、博鳌亚洲教育论坛、东亚论坛等政府部门或组织论坛担任重点文稿笔译。尤其擅长汉英翻译,对汉英翻译有独到心得,翻译方法易于掌握,翻译用词精妙传神,应试与实用并重,深得广大学员好评!

周兴华  鲁东大学外国语学院副教授、MTI教育中心主任、memoQ 官方聘任培训师、Wordfast 认证培训师、Memsource 认证培训师,拥有 SDL Trados 项目经理、高级译员、术语管理、译后编辑等6个认证证书、Déjà Vu X3 工作组版认证用户、XTMWordbeeMateCatSmartCAT 等多款主流云翻译软件高级用户。发表翻译技术论文9篇,主持翻译技术教学案例库等省级课题2项,出版专著1部,译著3部,参编翻译技术教材3部,完成 Déjà Vu X3 等软件界面和 memoQ 等技术文档翻译300多万字。

 

 

上一条:我校举行林少华兼职教授聘任仪式暨外语学院夏季学期高端学术讲座第31讲 下一条:第六届日本学国际高端论坛在青岛大学隆重开幕

关闭