| | |
| | 日本語における擬音語・擬態語から見るオノマトペ―「笑い」を表す擬音語・擬態語を中心に
|
| | 芥川龍之介初期作品研究--『羅生門』『地獄変』に見られるエゴイズム
|
| | 中日オノマトペの比較研究―宮沢賢治の作品とその中国語訳を資料として
|
| | 志賀直哉における自我の変容について―『范の犯罪』『和解』『城の崎にて』『暗夜行路』を中心に
|
| | |
| | |
| | |
| | 日中対訳における増訳技法に関する研究 ―『聞く力』の翻訳実践報告
|
| | 比况助动词「ようだ」的汉语翻译方法――以《雪国》为例
|
| | 日本文学作品中口语表达特点及其翻译方法与技巧——《秋千那边》翻译实践报告
|
| | |
| | |
| | 生态文学的语言特点与翻译技巧--《我的自然观》翻译实践报告
|
| | 论《日语表达与英语表达的差异》翻译技巧—— 翻译实践报告
|