您所在的位置: 首页 >> 学术动态 >> 正文

学术动态

上海大学赵彦春教授做客我校夏季学期学术讲座

2017年09月07日 15:28  点击:[]

 

 

9月4日,上海大学博士生导师及中国语言教育研究会副会长赵彦春教授,应邀为我院师生做了题为《有史以来最美汉译英:<英韵三字经> 是如何造就的?》的专题讲座。英语教学系主任陈黎主持讲座,学院部分教师及英语专业学生聆听了讲座。

赵彦春教授4.JPG.jpg

赵彦春教授从三字经为什么是三字经入手,介绍了第一次及第二次文化浪潮中西方殖民思想对中国文化的冲击。赵教授指出对于古典文化的翻译而言,要直译尽其所能,异议按其所需。全面解析了三字经的翻译原则, 包括忠实、对等、信、达、雅。用丰富生动的三字经实例讲解了主要的翻译方法:诗行调整法、转喻法、引申法、垫词法、形断意连法、仿拟法、以及化繁就简法。讲座最后赵教授阐述了实现中国梦,复兴国学和国家软实力的重要性,他指出:中华传统文化是中华民族最深厚的软实力;是修身、持家、立业、治国之灵魂;为实现中国梦提供了指引与动力。

赵彦春教授.JPG.jpg

讲座过程中,他还耐心回答了大家的提问,与到会师生进行了互动和交流。此次讲座对外语学院老师及学生日后的翻译经典实践有很好的指导意义。(英语教学系主任  陈黎)

 

 


 

 

 

赵彦春 上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任、国际学术期刊Translating China主编,兼任或先后担任华北科技学院特聘教授、天津市特聘教授、天津市千人计划入选者、天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、天津外国语大学学术委员会副主任、北京语言大学中国文化翻译与传播研究中心主任、中国国学双语研究会执行会长、国际东西方学会学术委员会委员、台湾政治大学《广译》编委、中国语言教育研究会副会长、天津外文学会常务副会长、天津外语专业研究生创新论坛常务副主任、中山大学兼职教授、中国农业大学兼职教授、天津科技大学客座教授、天津财经大学客座教授、延安大学名誉教授、印度Mericet大学学术委员会委员。涉猎哲学、语言学、翻译学等多门专业,在哲学、语言、文学和翻译的关系上著述甚丰,除80余篇科研论文外,出版专著8部,译著19部,编审教材5部。翻译实践上坚守以诗译诗、以经译经的准则。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

 


 

上一条:上海交通大学外国语学院院长胡开宝教授做客我校夏季学期学术讲座 下一条:中国海洋大学李志清教授应邀到校开展高端学术讲座

关闭