2021年6月26日,外语学院英语系通过线上会议形式成功举行21届翻译硕士毕业论文撰写经验分享会。外语学院院长卞建华、英语系副主任吕云、副教授陈黎、导师石灿、19级学生代表盖卓琪、丁安琪,以及20级、21级英语口笔译全体研究生共87人参与此次活动,会议由吕云老师主持。
首先卞院长代表外语学院对19级即将顺利毕业的同学表示祝贺,并对21级即将入学的新生表示欢迎。其次院长简要总结19级硕士毕业论文指导、评阅心得,并指出MTI实践报告是考察MTI人才培养成果的一项重要组成部分。针对近几年翻译实践报告评阅过程中常见问题,卞院长建议同学们切实去做翻译实践,积累经验,在实践报告撰写中要体现过程感,实践总结要有真情实感,给读者以启发。
随后,陈黎老师就论文写作指导与同学们交流心得,她重点分析了论文撰写过程中两个要点:态度和细节。陈老师指出,学生在撰写翻译实践报告中要有积极的态度,要跟导师多沟通交流;参考论文时查阅高质量论文。老师在审阅论文时发现终稿中仍有同学在格式、拼写、摘要、正文、引文、参考文献和附录方面存在不少需要改进的问题,并给出了修改建议。老师叮嘱同学们在平时注意积累,留心细节。
会议第三部分,19级学生代表盖卓琪、丁安琪分享了翻译实践报告的撰写经验。盖卓琪就论文选题、摘要语言、论文丰富感给出个人的宝贵经验。对于硕士论文撰写,她建议同学们格式规范,措辞严谨,内容详实,尽量考虑读者友好,善用图表,工作量饱满。丁安琪就笔译实践报告如何选题给出个人建议,并具体展示了其翻译实践报告章节布局的合理性。她强调翻译实践报告是两年研究生学习生涯的重要收获。虽然开始写时感觉比较困难,但不断修改并顺利完成之后让人很有成就感。
同学们深刻体会到要在论文撰写时注意学术规范并加入自己的独立思考,才会使论文有创新点。21届毕业生与20级同学们进行了交流。
最后,吕老师总结了本次分享会的要点和意义。同学们应在学习中打好理论基础,并在平日翻译实践中不断做出总结与反思。吕老师敦促20级同学尽快确定翻译实践材料,准备论文开题;寄言21级学生提早进入学习状态,开始阅读系里推荐的翻译理论类书籍,为入学后的学习和撰写翻译实践报告打下坚实基础。