您所在的位置: 首页 >> 学术动态 >> 正文

学术动态

外国语言文学系列学术讲座第149讲|政治用典翻译“变”与“不变”的规律 陈大亮

2023年09月19日 14:48  点击:[]

2023年9月18日上午8:30—11:00,苏州大学特聘教授,博士生导师,翻译学科带头人,天津外国语大学校外博士生导师,江苏省高校重点研究基地主任,中国英汉语比较研究会理事,典籍英译专业委员会常务理事,中央编译局国家高端智库重点研究方向核心团队成员陈大亮教授应邀为外语学院师生作了题为《政治用典翻译“变”与“不变”的规律》的学术讲座。本次学术讲座由外语学院卞建华院长主持,外语学院师生30余人参加了此次讲座。

本次讲座,陈大亮教授从研究内容与研究方法入手,用简洁凝练的语言探究《习近平谈治国理政》三卷本中的用典翻译问题与接受效果,选取大量实例,运用描写、分类、比较、归纳、辩证等多种研究方法,从文本、形式、意义、文体四个维度,探索政治用典翻译“变”与“不变”的内在规律,归纳政治用典的翻译之道,为增强中国政治话语的国际传播能力建言献策。

讲座中,陈大亮教授为大家提供了许多翻译实例,用例子生动形象地将政治文本所传达的思想进行还原和解读,分析与点评,并溯源和联系到诗人柳永、晏殊等的诗歌之中,揭示了同一典故虽然形式一样,但用典意图却有不同的道理。陈大亮教授还指出若用典不当,则会导致引用“水土不服”,即画虎不成反类犬的后果。

最后陈大亮教授总结了用典翻译“变”与“不变”的规律:用典翻译要识别用典文本与前文本之间的互文性关系,辨别用典与原典之间的变与不变,判断文本之间的关联度。用典人的意图决定原典文本与用典文本的关联度,关联度决定用典意义与原典意义的重合度。意义的重合度进一步影响译文形式的选择与取舍。形式跟着意义变,意义跟着文本变,文本跟着用典人意图变,用典人意图是用典翻译起决定性作用的最关键因素。

讲座结束后,陈大亮教授与在场的师生进行了互动交流,卞建华院长进行了点评和总结。在场师生与陈大亮教授就“翻译历时与共时视角在用典翻译中的体现”与“互文性”等问题展开了讨论。陈大亮教授还就“中华学术外译”相关国家社科基金项目的选题及申报做出了经验分享。最后,在热烈的掌声中,本次讲座圆满结束。



上一条:外国语言文学系列学术讲座第150讲|ChatGPT时代的翻译工程教学 下一条:外国语言文学系列学术讲座147讲:智库决咨报告写作

关闭