2020年8月26日上午9:00-11:00,北京外国语大学王克非教授为青岛大学外语学院师生带来了题为“英汉语比较与翻译”的精彩学术讲座。此次讲座由外语学院院长卞建华主持,外语学院师生180余人参加了讲座。
首先,王克非老师讲到语言与语言比较的问题。王老师以许国璋老师对语言的定义为例,讲到语言是人类特有的一种符号系统,当它作用于人与人的关系的时候,它是表达相互反应的中介; 当它作用于人和客观世界的时候,它是认知事物的工具;当它作用于文化的时候,它是文化信息的载体和容器。王老师讲到语言能表达思想,语言有差异不是说不同语言表达不同的思想,而是说不同语言在表达思想时使用了不同的手段。语言比较就是揭示这些语言手段上的差异,也能帮助我们更好地理解和运用翻译技巧。语言比较的层面涉及语音、词汇、句法、语篇、语用、文体等,语言比较研究包括理论层面(语言学、语言类型学等)和应用层面(教学、翻译、双语词典研编)的研究。王老师以“大型中英平行语料库被动结构考察”为例,向大家介绍了英汉语中被动结构表征异同。
接着,王克非老师从宏观层面介绍了英汉异同与翻译转换问题。王老师讲到人类语言是一套符号系统,概念和听觉形象的结合叫做符号。除语音部分外,主要有词汇和语法两部分。语法是表征结构,词汇是概念内容;语法系统是封闭集,语法形式表达的意义有限;词汇系统是开放集,词汇表达的意义无限。英语较多运用语法手段,汉语更多运用词汇手段。王老师结合实例向大家介绍了英汉语句式差异以及翻译表述,并讲到翻译是一项跨语言、跨文化的交流活动,译者既需双语能力又需转换能力,翻译能力是双语能力、转换能力与其他能力的结合。
最后,王克非老师从微观层面介绍了英汉异同与翻译转换问题。王老师结合英汉翻译实例,介绍了词汇层面的英汉名词、动词、连词等的差异以及搭配层面的英汉翻译问题,并讲解了语料库翻译学视域下的英汉翻译搭配表达。
王克非老师结合丰富的英汉语实例,从宏观和微观层面深入浅出地介绍了英汉语言之间的差异以及英汉翻译问题,具有很强的适用性,给外语学院本科生的翻译学习带来了很大的启发。