10月23日下午,青岛大学客座教授、国际翻译界知名学者、德国功能翻译学派代表人物之一克里斯蒂安·诺德教授应外语学院邀请,在博文楼312会议室为德语系师生作了题为“反射与反思间的文学翻译”的学术讲座。讲座由德语系刘沁卉老师主持,学院50余名师生聆听了讲座。
诺德教授首先以自己的亲身经历作引入,介绍了“文本世界与现实世界”、“文化距离”及“文化因子及行为因子”等相关概念及其相互关系。第二部分着重以《爱丽丝梦游仙境》的西班牙语、葡萄牙语、德语、汉语译文选段为例,详细阐述了小说文本中不同“文化标记词”的分类及功能。最后,诺德教授借助以英、德、法、西、意、葡语译本构建的平行语料库,对比了各语种译者在翻译小说情节中的、带有“文化标记”的交际行为及非交际行为时,分别采取了怎样的做法,从而指出文学翻译中,译者应在充分考虑目标受众、文化距离等因素的基础上,采取一以贯之的翻译策略确保译文的连贯性,而非仅凭“第一感觉”行事,时而顺应译语读者,时而追求对原文的“忠实”。
诺德教授在讲座中幽默风趣,不时博得阵阵掌声和笑声。讲座结束后,在场师生积极对讲座内容进行提问,诺德教授解答了包括“什么是功能翻译理论视角下的‘忠诚’”等四个问题,还帮助老师和同学解决了语言学习与翻译方面的疑惑,令在场师生都受益匪浅。