9月5日上午,外语学院在图书馆报告厅举行夏季学期高端学术讲座第34讲。中国译协常务副会长、著名翻译专家黄友义先生应邀作“新时代翻译的新挑战新作为”的高端学术讲座。卞建华院长主持,全校师生270余人聆听了讲座。
黄友义先生阐释了“翻译的时代意义”,介绍了中国语言服务业发展的四个阶段。强调翻译不再是单纯的学术活动,时代特点、中国的国际位置让翻译成为建立中国话语体系的重要媒介,翻译助力中国引领全球治理。
讲座中,黄友义先生从强化语言水平、注重知识积累、对外传播意识、翻译是多面手和相信自我能力等五个方面,就一带一路新时代背景下译者及翻译工作面临的机遇与挑战作了重点解读,还就如何做一名“合格的翻译官”,结合自身工作经历介绍了外事工作者必备的是11种基本素质。
黄友义先生用翔实的事例、高超的翻译技巧和独特的人格魅力,作了一场意义深远的报告,使在场师生对人生规划和专业学习有了更深一层的思考和认识。通过互动交流,黄友义先生还对我校语言大数据专业提出了宝贵意见和建议。(党政办)
黄友义 中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《中国翻译》杂志主编、《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。
曾任中国外文出版发行事业局副局长兼总编辑和中国互联网新闻中心主任、国际翻译家联盟副主席、中国翻译协会秘书长。长期参与党政文献对外翻译,曾为党政领导人担任口译。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》、《习近平谈治国理政》(一卷、二卷)等文献,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。译著有美国文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》和《无冕之王》;对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入 WTO 与经济改革》、《千年古都西安》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》以及《聊斋志异选编》等。此外还完成了《全景中国》、《全景中国》(浙江卷、广州卷)、《中国制造》、《21 实际中国当代文学书库》、《我从新疆来》、《浦东故事》、《中国天机》、《到中流击水:经济全球化大潮与中国之命运》等数百万字的中译英书稿核定工作。