9月5日下午,学院邀请首都师范大学李军教授作题为“翻译教学与高级人才培养”的高端学术讲座。法语教学系王墨博士主持,来自法语、英语教学系的100名师生参加了本次讲座。
李军教授讲述了自己在非洲的有趣经历以及改革开放后随着对外经贸开展我国外语中高端人才的紧缺现状。援引其在外交部工作期间的所见所闻的真实案例生动形象的讲述了翻译的新方式以及复合型外语人才的重要性及培养问题。他运用鲜活的例子向同学们传达了一名翻译官名应该具备的基本知识及职业素养,并且还传授了独家同传和交传的培养秘籍和速记方法,引起了在场同学的极大兴趣。
在随后的提问环节中,李军教授专门回应了同学们咨询的关于报考外交学院以及进入外交部的一些问题,以及非常详细地阐述了一个翻译人才的养成之路。还对口译专业较好的高校和教师们进行了说明与探讨。(法语教学系 王墨)
李军教授,北外法语本科、法国行政学院经济管理硕士、巴黎大学外交与谈判硕士和博士。曾任北外法语教师、建设部翻译、驻外使馆外交官、外经贸部高级经济师、处长、外交学院外语系主任、外交部高翻培训中心副主任。 现任首师大教授、教育部大学外语教指委委员、中国译协专家委员。兼任北京语言大学高翻院、中国传媒大学客座教授,外交部、商务部、中央电视台同传。曾多次为奥运会、世博会、APEC,DAVOS,G20,十八大、人大政协两会、中非论坛、金砖会议、中欧圆桌会议、联合国机构、建军节和阅兵式等重大外事活动国家主要领导人和国际政要讲话担任同声传译。迄今已完成高端会议同传700多场,笔译3000万字,主要译著有《基督山伯爵》、《小王子》、外交部文件、商务部文件等。