6月25日至26日,由国际翻译家联盟、中国翻译协会联合主办、北京外国语大学承办的第十届亚太翻译翻译论坛在北京举行,外语学院卞建华教授带领2020级英语笔译专业硕士研究生张钰、2020级外国语言学及应用语言学硕士研究生李梦洁参加了此次会议并做交流。
卞建华教授和张钰同学在“文学与典籍翻译中的合作研究”分论坛进行了题为“翻译标准多元互补论视域下典籍英译探究——以《晏婴评传》合译为例”的发言,主要结合中国特色的翻译理论,对《晏婴评传》英译的合译模式展开了论述,并归纳总结了典籍外译的策略方法,对当下的“典籍英译”的实践具有一定的借鉴意义。
李梦洁同学在“技术辅助的翻译研究”学术新芽研究生分论坛宣读论文“林语堂著译作品中的中国形象建构——以My Country and My People和The Importance of Living为个案”,主要介绍了林语堂著译作品中的中国形象建构以及林语堂在形象建构过程中采取的中国文化译介策略。汇报结束后,专家老师针对相关内容进行了详细的点评,并给出了建议。
本届论坛采取线上线下相结合的方式开展,有来自全球35个国家和地区的近300名翻译界代表围绕论坛主题“翻译世界中的合作:新时代、新变化、新模式”进行了学术交流与讨论。