学院新闻

“翻译技术与翻译项目管理工作坊”顺利举办

  • 发布:(《中国》翻译与研究项目组)
  • 发布时间:2022-12-16
  • 点击量:


提升翻译专业教师翻译课程教学和翻译项目管理水平,拓展翻译方向师生的翻译技术知识和翻译实践能力,教育部德语翻译课程虚拟教研室、青岛大学中德文化交流研究中心、李希霍芬五卷本《中国》翻译与研究项目组(以下简称《中国》项目组)以推动山东省社科重大委托项目“李希霍芬五卷本《中国》翻译与研究”为目标,于2022年12月11-12日在线举办两场“翻译技术与翻译项目管理工作坊”。来自青岛大学、上海外国语大学、四川外国语大学、河南大学、青岛科技大学、青岛城市学院等高校的师生及项目组成员近120人次参加工作坊。

两场工作坊由教育部德语翻译课程虚拟教研室主任、青岛大学中德文化交流研究中心主任、《中国》项目组负责人綦甲福教授主持。


工作坊共邀请了三位专家和两名项目组成员针对机辅翻译和机器翻译技术作报告。

中国英汉语比较研究会语料库语言学专业委员会理事、浙江外国语学院邢富坤教授作了题为“机辅翻译可衍生的研究问题”的报告,重点介绍了机辅翻译可衍生出的一些研究问题以及如何针对相关问题进行研究。邢教授强调,机辅翻译作为一种为辅助翻译方式,衍生甚至催生出一系列与翻译及翻译产品挖掘应用相关的研究问题,这些问题来源于实践层面,但却无法仅在应用层面得到解决,需要研究者与实践者密切配合、系统深入思考才能得到有效解决。

翻译软件GT4T创始人曹首光老师在题为“计算机辅助翻译工具科普”的报告中,首先讲解了机辅翻译工具的工作原理,强调其简便易操作性,帮助人文学科师生减少对技术的恐惧感。他讲解了Trados等机辅翻译工具及自己研发的GT4T机翻插件在处理各种格式文件方面的优势,并对相关流程做了演示,为参与工作坊的师生做了机辅翻译知识的科普和基本技能的指导。

上海外国语大学语料库研究院教授、中国英汉语比较研究会常务理事韩子满教授在题为“院校环境下大规模协同翻译管理”的报告中探讨了院校翻译实践与管理特点,分析院校环境下大规模协同翻译常用的翻译技术,以及结合这些技术所需要的翻译管理。韩教授结合自己的翻译管理经验,对大规模协同翻译的流程设计、各流程的注意事项等提出了一些应对策略。

《中国》项目组成员、青岛大学德语语言文学专业硕士研究生宋丽宸在“《中国》译前编辑及机器翻译测评报告”中介绍了在《中国》译前编辑阶段所发现的影响机器翻译质量的主要问题,对软件GT4T中的八个翻译引擎进行了德中翻译测评和比较分析。

《中国》项目组成员、上海外国语大学高级翻译学院孙瑜老师在题为“《中国》(第一卷)机器翻译及译前译后编辑”的报告中介绍了组织学生借助DeepL等翻译软件对《中国》(第一卷)进行机器翻译以及译后编辑的过程、方法和应注意的问题。

报告结束后,綦甲福教授主持问答环节。与会人员针对专家和项目组成员的报告进行交流,并就翻译技术与翻译项目管理进行探讨。綦教授在总结发言中表示,此次工作坊的专家报告和项目成员汇报既有理论分析探讨,又有实践经验总结,干货满满,对《中国》项目的实施大有裨益。教育部德语翻译课程虚拟教研室后续将继续以工作坊或研讨会形式组织交流活动,提升广大翻译专业教师的翻译技术和翻译项目管理能力。“翻译技术与翻译项目管理工作坊”取得圆满成功。


友情链接

地址:青岛市市南区宁夏路308号浮山校区博文楼 邮编:266071 联系电话:0532-85952937

青岛大学外语学院  版权所有

外语学院官方微信