您所在的位置: 首页 >> 人才培养 >> MTI专业硕士

MTI专业硕士

翻译硕士(MTI)-英语笔译-英语口译

2013年03月10日 16:50  点击:[]

英语笔译 英语口译

卞建华,南开大学英语语言文学专业翻译学方向博士。现任青岛大学外语学院院长、教授、硕士生导师、学术委员会主任、学位委员会主席,青大名校工程重点建设专业英语专业负责人。兼任中国翻译协会专家会员、中国英汉语比较研究会会员、联合国语言人才培训体系专家委员会委员、山东省国外语言学学会翻译学专业委员会理事、青岛市翻译协会理事、青岛市外语顾问,青岛市高级翻译人才库专家等。主要研究方向:翻译理论与实践,现主要从事功能主义翻译目的论与英汉翻译个案研究;林语堂文化传承策略研究和MTI翻译教学研究等。从事高校教育20余年,已在《中国翻译》、《外语与外语教学》、《中国科技翻译》、《上海翻译》、《解放军外国语学院学报》、《山东外语教学》、《US-China Foreign Language》等CSSCI源刊、外语类核心期刊和其他期刊发表论文、译文30余篇,出版专著1部(《传承与超越——功能主义翻译目的论研究》,中国社会科学出版社,2008),著作、教材、教参5部,译著4部。主持参加国家社科基金项目、省社科规划项目、省研究生教育创新项目、省教育厅、文化厅等各级教研科研课题11项;6次获得科研成果奖。主讲研究生课程:西方译论及译作评析、翻译概论、非文学翻译、商务笔译;本科生课程:笔译、写作等。曾荣获“山东省新长征突击手”、“山东省青春立功活动一等功”、“山东省青春立功活动三等功”、“山东省暑期大学生社会实践活动优秀指导教师”、青岛大学“优秀党员”、“教育先锋”等荣誉称号。

张铭涧,澳大利亚墨尔本大学应用语言学硕士、莫纳什大学语言学博士,原任青岛大学外语学院副院长、教授,硕士生导师,中国翻译协会专家会员,新西兰翻译协会会员,青岛市翻译协会理事,青岛市外语顾问;持有澳大利亚NAATI英汉双向职业翻译证书、新西兰高级口译证书和全国高等院校翻译专业师资培训证书。高校任教30余年,现教授本科生、二专生“口译”、“语言学概论”,研究生“应用语言学”、“理论语言学”,MTI研究生“基础口译”、“联络陪同口译”等课程。主要研究方向:语言学、应用语言学、二语习得、翻译理论与实践。在国内外发表学术论文近30篇,出版专著1部(《英语学习者的中介语句法特征》:其研究成果在剑桥大学《Language Teaching》第41卷第2期中进行了介绍;获青岛市第22次社科优秀成果3等奖)、译著3部、教材2部;近几年运用语言类型学共性理论在二语习得方面的研究成果主要发表在《澳大利亚应用语言学期刊》、《莫纳什大学语言学期刊》、《墨尔本大学应用语言学期刊》等国际学术期刊和国内《解放军外国语学院学报》等期刊上。主持2项省级和3项校级科研项目(3项已结题),参与国家级和省级科研项目各一项。

张积模,教授毕业于解放军外国语学院。现担任青岛大学口译培训中心主任、英语系副主任、硕士生导师、英语系学术委员会负责人。研究领域包括语言学、文学、翻译(尤其是中国古典诗词英译和同声传译)等。先后出版了包括专著、译著等数十部作品,其中包括国家十一•五规划高校精品教材等力作,发表了高质量的学术论文数十篇。先后为联合国机构、世界银行、教育部、海洋局、山东省、青岛市等部门担任口译工作,曾一人连续完成3小时同传任务。

岳玉庆,山东青州人,1991毕业于青岛大学外文系,1994年毕业于四川大学外文系,获翻译理论与实践方向硕士学位。现为青岛大学外语学院英语系副教授,翻译理论与实践方向硕士生导师。研究方向为翻译理论与实践和英语教学。讲授英汉对比研究与翻译、笔译等课程。先后在《开放时代》《湘潭大学学报》等发表论文20余篇;出版 Green Tea, Red Tulips、《沉思录》《人性的弱点》《人性的优点》《领导的艺术》《沟通的艺术》《林肯传》《伽利略》《彼得•潘》《绿山墙的安妮》《善心如水》《圣诞颂歌》《5分钟断案小说》《伴随你一生的经典英语短篇小说》《日本帝国的兴衰》《现代科学里程碑》《历史上最伟大的100项发现》《轻松小魔术》《英语格言集锦》等近40部译著。参与省级科研立项1项,校级科研教研立项2项。

宫英瑞,1971年9月22日出生,上海外国语大学语言学博士,现为青岛大学外语学院副教授,硕士生导师。研究方向:文体学、认知语言学、语用学、语篇分析。研究内容:主要用文体学和认知语言学的理论包括社会认知、社会心理学的内容对文学语篇进行解读,关注作者、文本、读者三方互动对语篇阐释的作用。在国内外学术期刊发表论文论文10余篇,出版著作、译著5部,参与校级教改科研项目4项。

王静,女, 副教授, 1996年毕业于苏州大学外语学院英语系,获英语语言文学硕士学位, 主攻英国文学。主要教授英国文学,综合英语等课程。2004年赴美国西南密苏里州立大学进修,主修世界文学,英国诗歌等课程,并将国外先进的教学理念,教学方法引进到教学中,取得了良好的效果。参与“英美社会与文化课程教学模式重构”科研项目并撰写论文,先后翻译编辑出版了《鲁滨逊漂流记》,《英语美文》,《第二个证人》,《1001》系列百科书等。参与编译了《英语格言》。注释英美文学名著《红字》,《苔丝》等。参与省、校级科研教研立项2项。

王海峻

周晓莉,女,硕士,副译审。青岛大学校长助理,国际交流与合作处处长,港澳台侨办主任,硕士生导师。在国际交流工作中,不断进行大量口、笔译实践与研究工作,为在翻译领域进一步进行研究和研究生教学与指导奠定了扎实的基础。担任面向全校学生的“跨文化交际”选修课授课,进行双语授课和文化、翻译讲课。成功联合申报了山东省研究生教育创新计划项目“专业学位翻译硕士口译能力培养模式创新研究”等教学研究项目。发表学术论文多篇,编译出版著作 《你一定要知道的世界名人》,参编《青岛高等教育史》(2009年山东省社科二等奖)等。获得山东省自筹资金出国访问学者项目,进行“中美高等教育比较”的研究与翻译工作。2009年协助学校“汉语国际教育专业硕士”申报成功。于同年担任该专业硕士生导师,现为“青岛大学汉语国际教育专业硕士指导委员会”委员。进行了面向外国留学生的汉语国际教育硕士教学与研究,同时进行中汉语言文化翻译对比的授课。2010年协助成功申报了翻译专业硕士项目,2011年担任该专业硕士生导师。

鞠成涛(兼职),男,学士,译审。中国十佳翻译公司 - 百通思达翻译咨询有限公司总经理,中国翻译协会专家会员、理事,中国译协翻译服务委员会副秘书长,山东省翻译协会企业工作委员会副主任,山东十佳杰出青年翻译,博雅翻译文化沙龙会员,青岛大学兼职硕士生导师,中国石油大学聘为客座教授。一直从事国际工程、应用语言翻译工作,多年来,致力于翻译人才的教育和培养,应邀给北京大学翻译硕士(MTI)学生授课,是北京大学MTI博雅翻译文化沙龙的发起人之一。2010年应邀参加葡萄牙里斯本翻译论坛和展会、参加美国翻译年会,在葡萄牙里斯本翻译论坛上代表中国翻译协会就中国翻译产业进行演讲。在上海举行的世界翻译大会上发表”石油工程招投标翻译实践”的演讲,应北京大学邀请于2011年5月举行的2011年中国翻译职业交流大会上做了题为“翻译职业人才培养”的报告。主持编制的《国际工程标准标书和合同模板》为招标和合同管理提供了实用和规范的参考。多年来,为中国翻译职业化教育、翻译产业作出了突出贡献。主要研究方向:国际工程招投标、合同翻译、翻译管理人才和实用性翻译人才的培养。

卢敏(兼职),男,硕士,译审,现任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,中国翻译协会理事,中央编译局文献部英文处前处长,全国翻译系列高级职称评审委员会委员, 青岛大学外语学院翻译硕士兼职硕士生导师。长期从事党和国家领导人著作,全国人大,全国政协及中国共产党全国代表大会重要文件和国际会议的翻译工作,参加了全国人大七届三次至九届五次会议, 全国政协七届三次至九届五次会议以及中国共产党十四、十五和十六次全国代表大会重要文件的英文翻译,改稿和定稿工作,参加了《周恩来选集》、《陈云选集》、《刘少奇选集》、《邓小平选集》(1、2、3卷)和《我的父亲——邓小平》(上卷)英文版翻译、改稿和定稿工作, 主编了《英语笔译实务二级》主辅教材、《英语二三级口笔译考试全真试题精解》(四册)、《英语二三级口笔译全真模拟试题及详解》(四册)、《英语笔译常用词语应试手册》。

上一条:翻译硕士(MTI)-日语笔译-日语口译

关闭