10月18日下午,学院在博文楼312会议室举行外国语言文学系列学术沙龙第24讲,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学博士生导师谢天振教授应邀主讲题为《今天,让我们重新认识翻译——兼谈翻译的重新定位与定义》的学术报告。卞建华院长主持,百十余名外院师生聆听了本次报告。
谢教授梳理了中西翻译史,他指出随着最近几十年来翻译活动和翻译行为内涵的不断变化和拓展,随着国际互联网时代和翻译职业化时代的来临,以及翻译手段、方式方法等的变化,文化外译命题在多国的提出等等,需要更新对翻译的认识。这种更新也包括沿用至今、并被大多数人认可的翻译定义。他还具体分析了当今翻译活动的五大变化以及翻译工作者所面临的三大挑战,并在此基础上探讨如何紧跟当前翻译所处时代语境的变化,对翻译进行重新定位和定义。
讲座结束时,谢教授还回答了老师、同学们提出的“中国文化走出去”、“文化外译”等语言学习问题。整场报告讲解细致,内容深入,给在座的各位师生都留下了深刻的印象。(英语教学系 李克芹)
谢天振 教授,上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学博士生导师,比较文学终身成就奖获得者。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》双月刊执行主编,《中国翻译》编委,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教指委学术委员会委员,中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会名誉会长,中国译协理事兼翻译理论与教学委员会副主任。同时受聘为复旦、北大、上海交大、川大、广外、川外、天外、西外等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授,目前作为广西民族大学相思湖讲席教授在该校外语学院招收比较文学翻译学专业博士生。