11月29日下午,上海予尔科技有限公司琚艳芳工程师应邀在博文楼312会议室作题为《CAT技术与翻译教学》的专题讲座。上海予尔科技有限公司大客户经理杨萍女士、院长卞建华、副院长宫英瑞出席讲座。院长助理布占廷主持,七十余名师生参加聆听了讲座。
琚艳芳首先分析了语言服务市场现状与发展趋势,以及中国翻译行业的发展现状,包括萌芽阶段、初步形成阶段和迅速发展阶段。大数据时代翻译需求的上升促使CAT技术的发展,由此翻译进入了技术主导新时代。其次,她详细介绍了CAT技术。以Trados为例,就“工作量统计”、”术语库”、”翻译质量管理“、“双语审校”等作了重点解读,并对CAT技术的应用领域做了总结。她还列举了大量国内外大学的典型翻译技术课程,就计算机辅助翻译教学课程的内容,强调了CAT技术教学进入翻译课程体系设置的必要性,以及基于这种背景下译者的未来发展和定位。
讲座的最后,琚艳芳用近一个小时的时间演示了Trados的操作过程,耐心回答了大家心中的疑惑,并与到会师生进行了互动交流。(科研与研究生培养办)
琚燕芳 硕士研究生,毕业于广东外语外贸大学翻译与本地化管理专业,目前为上海予尔信息科技有限公司高校与培训事务专员。作为国内首批本地化专业硕士研究生,不仅有较为丰富的翻译实践经验,还对翻译软件如Trados、MemoQ,尤其是计算机辅助翻译术语库、翻译记忆库等有着较为深入的了解,同时在翻译项目管理方面也有着深入研究。参与负责多个翻译相关项目:南京晓庄学院计算机辅助翻译项目、宁波大学计算机辅助翻译项目、上海工程技术大学计算机辅助翻译项目等安装与培训。