您所在的位置: 首页 >> 学术动态 >> 正文

学术动态

外语学院举办2021年秋季学期翻译行业前沿讲座

2021年12月01日 11:25 王昕 点击:[]


11月6日-7日,外语学院举办2021年秋季学期翻译行业前沿讲座,邀请孙广良、赵忠会、林世宋和卢敏四位翻译行业的专家老师为同学们传递前沿信息、解答学习困惑。2021级全体翻译硕士研究生通过腾讯会议线上参加本次讲座。


 


孙广良老师是中译语通科技(青岛)有限公司高级翻译,持有明尼苏达大学工商管理硕士学位,曾从事过全职译审、自由译员、世界五百强外企本地化团队项目主管等工作,具备专业的翻译职业素养和丰富的工作经验。在题为《本地化翻译概述及翻译工作实践》的讲座中,孙老师关于本地化知识的讲解极大程度上拓宽了翻译专业在校生的眼界,令同学们获益匪浅。除此之外,孙老师引述了自身翻译实践中的30余个典型案例,指出翻译中存在的高频问题包括错译、漏译、可读性差、术语翻译不当、篇章理解不到位等多个方面。通过勘误的形式,同学们对今后从事的笔译工作有了更清晰的认识,并力争以此为戒减少工作失误,提升作为译员的学养素养。



赵忠会老师是中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任,译审,青岛大学翻译硕士研究生校外导师。她鼓励同学们在论文选题时尝试科技英语翻译,并介绍了科技英语的定义等内容。为了让同学们更形象地了解科技英语翻译的特点,赵忠会老师给出了几个小的段落让大家翻译,通过对比各自的译文并和老师交流互动,同学们对科技英语翻译有了更深刻的理解。此外,赵老师讲解了科技英语口译的难点与应对技巧。赵老师通过自己的工作经历,为同学们讲解了十二个方面的难点问题。比如口音问题、语速、信息量、术语、逻辑性、专业性、高强度文化差异、不确定因素、情况复杂等方面。在科技英语翻译中,术语非常多,这就要求译者必须到现场切身体验学习,才能真正掌握不同的术语。

 


林世宋老师是上海译国译民翻译服务有限公司董事长,青岛大学硕士研究生兼职导师,他的讲座主题为《翻译实践项目管理案例分析——以译国译民翻译项目为例》。在讲座中,林老师首先介绍了翻译项目管理的基本定义与构成,其次介绍了从翻译到语言服务的变革,由翻译演变为翻译服务、本地化服务、技术写作服务、语言技术工具开发、语言教学与培训、语言相关咨询服务等。其次,他还介绍了机器翻译应用情况、机翻常见错误、机翻的种类及基本应用场景和常用的免费快翻网站等。林老师强调,要加强译后编辑领域的研究和应用,进一步发展壮大译后编辑在翻译市场的应用。本次讲座同学们积极提问,反响热烈,收获颇丰。



卢敏老师是中国外文局华语教学出版社英语审稿专家,曾任中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。卢老师表示,同学们在现阶段投身翻译事业还是相对幸运的,若人工智能技术能够实现质的飞跃,翻译行业可能会面临巨大转变。因此,同学们一定要顺应时代的发展,主动迎合市场的需要。有关成为职业翻译所需要的条件,卢老师做出了如下总结:要耐得住寂寞,不忘初心;要确定深耕领域;要保证翻译训练和实践量;要了解译员评估标准;要提高交际能力、心理素质、随机应变能力、体力等。此外,卢老师谈了谈CATTI考试反映的翻译学习问题,如:知识面窄,汉语的能力差,缺少对为原文的整体理解,标点错误,漏译、错译,表达过于口语化等。

通过举办本次行业前沿讲座,同学们在课堂上所学的知识得到进一步延伸,对于未来即将从事的翻译行业也有了更加清晰的认识。

 

 

上一条:语言学研究中心组织“智能时代的语言学研究系列讲座”第二讲 下一条:外语语言文学系列学术讲座第131讲:欧洲启蒙运动与中国

关闭