学术动态

北京语言大学高明乐教授做客我院外国语言文学系列学术沙龙

  • 发布:
  • 发布时间:2016-10-21
  • 点击量:

 

 

 

10月20日下午,外国文学语言系列学术沙龙第十讲在博文楼312会议室举行。本次沙龙的题目是“图式理论视域下中国古典意象异化翻译——兼谈中国文化对外传播”,北京语言大学高明乐教授应邀主讲,外语学院院长卞建华教授主持并致欢迎词。讲座开始之前,卞建华院长介绍了高明乐教授的简况,并向高教授颁发了客座教授证书。

  554900293147382058.jpg

 

高明乐教授首先以“诗歌意向翻译宜恪守忠实”为题对主讲内容进行铺垫,重点向我们介绍了中国古代文论特有的两个概念:意象和意境。他指出意象是中国古典诗词之魂,具有强烈的美学意义,而意境的营造正是通过意象来完成的。在跨文化交流中,要想准确的传达中国古典文化尤其是诗词的独特意境,就必须重视对翻译中意象呈现方式的研究。

 

  809685095939832968.jpg

 

接着,高教授引导我们探究对意象异化翻译理论策略的选择,从方法论的角度引入并重点阐释了图式理论。他指出翻译理论中的二元对立现象,并强调对翻译功能派目的论的解析,同时说明通过异化翻译策略,中国诗词意象所体现的传统文化内涵与魅力可以逐渐为西方读者所熟知。

 

最后,高教授全面介绍了图式理论对古典意象的还原作用。他强调意象接受是一个渐进的过程,而对意象做图式构建有助于提高西方读者对我国古典意象的认知,有助于提高我国文化软实力。讲座结尾,高教授引用了潘文国先生在《大变局下语言与翻译研究》一文中的话作为总结,指出我们应该改变一百多年的西化研究范式,重新确立中国文化自信,调整学术研究的方向与格局。

 

本次学术沙龙内容详实,讲述生动。在引证自己的观点方面,高教授娓娓道来,从诗到词,从先秦文学到唐宋文学,从西方诗歌翻译到自身诗歌创作,旁征博引,使师生们受益匪浅。

 

另外,高教授系统介绍了北京语言大学外国语学部的研究生培养工作,内容包括学校概述、师资队伍、学科简介、毕业生就业情况以及社会服务与贡献等五个方面。这对外语学院的研究生培养具有很好的借鉴意义。(供稿人:姜溪)

 

高明乐教授个人简介:

博士,教授,博士生导师,北京语言大学外国语学部副学部长,外国语学部学术委员会主任,“黄正德理论语言学研究中心”执行主任;哈佛大学博士后,美国密苏里州立大学客座教授;兼任全国外语院校大学外语教学协会副会长,中国教育语言学学会常务理事,中国语言教育研究会常务理事,北京市大学英语研究会理事,美国现代语言协会(MLA)会员等。曾应邀赴德国慕尼黑大学、罗马尼亚锡比乌大学、美国威斯康辛大学、澳门理工学院、清华大学等高校作语言学和文化专题学术演讲。于2010年曾担任“第八届生成语法国际会议”(GLOW-in-Asia 8th)组委会执行主席,并在导师黄正德先生协助下成功邀请乔姆斯基教授首次到中国做语言学学术演讲。于2014年曾以组委会执行主席的身份主导并承办了“中外语言类大学校长论坛”,并提出了建立“世界语言类大学联合会”动议。

主要研究方向:理论语言学、英汉语言与文化对比、翻译学等。目前主持国家社科基金“中华学术外译”课题一项,教育部哲学社会科学研究后期资助课题一项,已主持并完成市部级课题多项,发表专著、编著、译著8部,在《外语教学与研究》、《当代语言学》、《现代外语》、《外语学刊》、《外语研究》等语言学期刊发表论文30余篇。

 

友情链接

地址:青岛市市南区宁夏路308号浮山校区博文楼 邮编:266071 联系电话:0532-85952937

青岛大学外语学院  版权所有

外语学院官方微信