学院新闻

我院教师参加第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会

  • 发布:綦甲福
  • 发布时间:2025-12-19
  • 点击量:

125-7日,第五届中国传统文化翻译与国际传播学术研讨会在温州召开。活动由中国中医药研究促进会指导、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会联合主办、温州医科大学承办。温州医科大学副校长朱雪波、中国中医药研究促进会党支部书记高泉、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会主任委员赵彦春出席开幕式并致辞,来自全国80余所高校的近300位代表参加会议。会议由温州医科大学外国语学院副院长章艳乐主持。我院德语系主任綦甲福教授参会并作大会主旨报告。

  开幕式上,朱雪波、高泉、赵彦春分别致辞,充分肯定了本次研讨会文化翻译的标准化与数字化的主题及科技创新赋能文化传播的实践指向,强调了中医药文化研究与传播在文化强国建设中的重要作用以及外语学人在其中所应担当的历史使命。

本次会议以AI赋能,译介古今:文化翻译的标准化与数字化为主题,围绕探索中华文化和中医药文化准确传达与有效数字化国际传播策略以及发展创新路径展开讨论,就促进中华文化和中医药文化在全球范围内的理解、认同与应用进行研讨交流。会议安排12场专家主旨报告、6个分论坛及1场主编论坛

6日上午、7日上午各进行了6场主旨报告,题目分别为“外语学人的使命与中国智慧国际传播规划”(海南大学赵彦春)、“中医临床常见术语的辨析与规范”(中国中医科学院朱建平)“中国传统方术术语英译的策略、原则与方法——以《唐宋传奇集》为例”(华东师范大学赵朝永)、“精准翻译的前提是把握中医药字义”(中华中医药学会杨建宇)、“AI大模型时代中国历代官制术语译介的政治性——基于‘理藩院’英译的中国历史文化安全与国际传播风险评估”(大连理工大学李秀英)、“中医全球传播的问题及其研究进路”(杭州师范大学施旭)、“让世界听进中国的声音”(厦门大学林升栋)、“语通杏林 博极全球—中医药文化的传承与出海传播”湖北中医药大学刘娅)、“建国十七年中国文学外译图书考察”四川外国语大学蒋林)、“学术外译中的跨文化思维与研究思维——以梁漱溟《中国文化的命运》德译为例”(青岛大学綦甲福)、“翻译实践中的跨文化因素及其处理方法”(西安交通大学、西安外事学院李国栋)“‘金’行中医药文化负载词英译认知研究”重庆大学李孝英

綦甲福在报告中,基于其主持的中华学术外译项目——《中国文化的命运》德译实践,探讨原著作者的跨文化思维如何为译者提供参照,并最终影响外译的深度与效度。他指出,译者在面对此类经典时,其首要任务并非单纯的语言转换,而是要成为原作者跨文化思维的“接力者”和“再现者”。译者需精准理解并传达作者在中西对比框架下剖析中国文化特性的思辨过程,将作者内隐的跨文化视角显性化,从而帮助目标语读者跨越文化壁垒,真正领会中国思想的深邃内涵。报告揭示了跨文化思维在学术外译中的根本性作用,为提升中国学术著作的国际传播效能提供了有益启示与借鉴。

6日下午,来自全国各地的中青年学者聚焦“传统文化外译与数字化国际传播”“人工智能与中医药翻译”“中医药国际教育及区域国别研究”“中医药术语标准化与智能翻译”“中国文化术语翻译质量规范”“中国文化典籍翻译与国际传播”等6个分论坛展开热烈研讨。

友情链接

地址:青岛市市南区宁夏路308号浮山校区博文楼 邮编:266071 联系电话:0532-85952937

青岛大学外语学院  版权所有

外语学院官方微信