您所在的位置: 首页 >> 学院新闻 >> 正文

学院新闻

外语学院举办2022年秋季学期翻译行业发展前沿讲座

2022年11月16日 22:25 边新楠 王昕 点击:[]

  11月11日-13日,外语学院圆满举办2022年秋季学期翻译行业发展前沿讲座,并邀请到李靖琳、赵忠会、陈宣伊、林世宋、郭昆、高小晨六位翻译行业的资深专家结合自身经验,从行业形势、研学方向、发展定位等角度,为同学们传递行业前沿信息,分析当前行业环境,帮助同学们明确未来职业发展规划。2022级全体翻译硕士研究生积极参加了本次讲座。

(李靖琳老师线上讲座照片)

  李靖琳老师是策马集团总裁助理、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会等大型外事活动。本次讲座,李老师以CATTI考试为主题,系统介绍了口译考试的基本要求及题型分值,并提出“语法功底是地基”,提醒同学们一定要加强语法练习。同时,她还建议大家多关注中国热点问题、文化现象、对外关系、医疗卫生等相关常考话题。临场经验方面,李老师表示,考试时一定要专注自我,保持适当音量,稳住良好心态,坚持译完全文,不要被外界的声音干扰。此外,李老师还结合教学经验指出几个备考关键点,即:每周重点训练一个主题,加强理解;循序渐进练习,热点放在考前;考试钟点多加练习,形成惯性;保证翻译时长,制定合理的学习计划。

(赵忠会老师线上讲座照片)

  赵忠会老师是中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任及译审,青岛大学翻译硕士研究生校外导师。在讲座中,赵老师提出了当前语言服务行业的四大发展趋势,即:人工翻译越来越多被AI取代,语言服务作用进一步凸显,深耕细分领域红利涌现,人工智能应用愈加广泛。与此同时,她还结合市场经验,总结指出语言行业的人才需求,比如,学习能力强、有开创精神、综合素质高、有责任心、有格局观、认同企业文化等,帮助同学们进一步明确自身定位。在职场攻略方面,赵老师特别提醒大家抛弃“居功自傲”、“爱抱怨”、“怕吃亏”、“爱站队”的心理,要勇于展现自己的实力,不断打磨自己,以待发光之时。

(陈宣伊老师线上讲座照片)

   陈宣伊老师是青岛市人民政府外事办公室美洲大洋洲处处长,长期从事一线翻译及对外交往工作,担任市主要领导英文翻译,有丰富的重大活动翻译服务协调保障和外事口笔译工作经验。陈老师的讲座内容重点围绕“如何做好外事工作”展开,从意识和实战两个层面,诠释了合格译员的标准。在意识层面,她强调译员应该保持政治敏感度,及时跟进并精准解读政策内容,树立跨文化交流意识,学会中式特色表达。在实战层面,她认为夯实语言基础、提升翻译技巧、扩展知识储备、锤炼一专多能都是译员的必备素养。最后,陈老师指出,翻译是一个由输入到输出的过程,“听”和“读”是输入,“说”和“写”输出,同学们应由浅及深地学习,适当地给予自己成就感。

(林世宋老师线上讲座照片)

  林世宋老师是上海译国译民翻译服务有限公司董事长,青岛大学MTI校外合作导师,曾参与十多本翻译教材的编写,拥有十多年的翻译公司管理经验。林老师首先分享了自己的求学之旅,并引用“邓宁-克鲁格效应”勉励同学们坚持充实自我,以待来日实现进阶。其次,林老师从行业产值、业务集中区域、服务内容、行业发展趋势等四个角度切入,认真分析了当下语言服务行业现状并指出,合格的译员应同时具备翻译资质和背景、翻译理论水平、翻译学习与实践能力以及包含沟通、交际、营销等在内的复合能力。林老师还表示,虽然在AI时代,行业竞争愈发激烈,但好译员不会被机器翻译取代。因此,建议大家把握研学时间,持续提高语言能力,积累翻译实践经验。

(郭昆老师线上讲座照片)

  郭昆老师是中译语通科技青岛有限公司语言科技事业部资深翻译,拥有多年服务于大型国际赛会的翻译实践经验,包括上海合作组织青岛峰会、博鳌亚洲论坛全球健康会议和世界旅游城市联合会等。讲座中,郭老师聚焦于当代译者必备的核心素养——翻译中的检索技巧,列举了翻译中需重点搜索的内容及搜索方法,例如使用关键词直接搜索、通过“中文+英文”组合的方式进行搜索、从官方来源搜索等。为了帮助同学们明确搜索思路,郭老师现场演示了文字、图片、视频、地图等不同信息形式的搜索过程。依托多年的从业经验,郭老师还总结出一系列实用的权威网站、搜索及下载工具、插件,以供同学们学习使用。整场讲座干货满满,同学们纷纷表示意犹未尽。

(高小晨老师线上讲座照片)

   高小晨老师是中国社会科学院大学博士,兼任青岛大学外语学院翻译硕士研究生导师。从事城市外交与外事礼宾指导工作多年,承担了百余场次外事活动的现场口译,具有丰富的翻译实践经验与优秀的职业素养。本次讲座,高老师围绕着外事工作与礼宾礼仪两大课题,从接待外宾到因公出访,从工作职责到工作内容,从仪容仪表到言谈举止,结合多种场合的实例,向同学们具体介绍了外事译员应该具备的职业能力与修养。尤其在礼仪方面,高老师提醒大家要多关注细节问题,了解并尊重各国来宾的生活习惯和文化差异。同时,她还通过展示现场照片,播放新闻视频,模拟会议座次等形式,使授课过程更加生动形象,进一步加深了同学们的理解和记忆。

  通过举办本次行业发展前沿讲座,同学们领略到了优秀翻译人的创新思想,了解到翻译行业的最新发展动态,在拓展专业视野,碰撞专业思维的过程中,激发自己的思考和学习的热情,为研究生生涯注入源源不断的活力。 

上一条:外语学院党委召开第十三次党委理论学习中心组(扩大)学习会暨党的二十大精神宣讲 下一条:我院增选为全国美国文学研究会理事单位

关闭