2021年7月13日下午,山东大学特聘教授时卫国教授为青岛大学外语学院师生做了题为“日汉翻译学与日本文学翻译”的学术讲座。讲座由日语系副主任杜雪丽主持,主任杨剑教授对时教授及此次讲座进行了介绍,一百多位师生参加。
时卫国教授首先就汉语和日本语的基本特点进行概述,讲述两种语言的相互关系和对译系统框架,然后回顾日本文学翻译的历史发展轨迹,讲述翻译理论与翻译实践的关系、翻译教学与翻译评价标准、运用语料库对翻译探索的有效性和局限性、日汉翻译研究现状及文学翻译的特点等。
时卫国教授在报告中还选取日本名家名作,进行解读和翻译,从文本理解到文化背景介绍、从修辞表达到阅读习惯、从句子对应到段落篇章处理,深入细致地讲解翻译的奥妙与神韵,使学习者理解文学翻译的真谛与价值,以加深对翻译的认识与理解。
时卫国教授认为,文学翻译需要再现原作的艺术形象,对艺术形象进行再创造时,需要保持文学作品的语言特点、原作的民族色彩和艺术风格,这需要译者拥有较高的语言水平、文学修养和丰富的表达能力。在翻译经验的讲授中,时卫国老师强调无论是添加、缩译还是变译,都是为了营造氛围、增强叙事、适应中国读者的阅读习惯。日汉翻译是中国化表达的过程,在日常的学习中,译者也需要注意中文的学习与积累。
报告的最后,时卫国老师分享了在做翻译工作时的心得体会,强调了“翻译需要实践、体验、探索、发现、砥砺、升华,还需要不断揣摩、反复推敲、深度领悟、高度把握。”
专家简介:
时卫国教授,山东大学特聘教授(人文社会科学青岛研究院和外国语学院双聘),山东大学东方文化研究中心主任,山东大学国际联络教授,博士生导师,博士后合作导师。南京航空航天大学(外国语学院)特聘教授。
旅日期间,先后执教于私立大东文化大学、东京经济大学、公立高崎经济大学、国立富山大学、私立中京大学、爱知淑德大学和国立爱知教育大学。历任爱知教育大学外国语教学讲座教授、日本语教学讲座教授,回国前为爱知教育大学日本语教学讲座教授、研究生院日本语教学领域主审教授、教学研究评议员、教授代表议员、学生支援委员会委员、礼貌推广工作团成员等。历任爱知教育大学外国语教学讲座教授、日本语教学讲座教授,爱知教育大学日本语教学讲座教授、研究生院日本语教学领域主审教授、教学研究评议员、教授代表议员等。
先后担任外交部设于山大平台山东大学中日韩合作研究中心主任,山东大学东方文化研究中心主任等。系中国翻译协会专家会员、日本翻译家协会会员、日本文艺家协会会员和日本笔会俱乐部会员。担任日本学术会议协力学术团体汉日对比语言学会常务理事、东亚国际语言学会副会长等。兼任山东师范大学客座教授、湖南师范大学兼职教授、《东亚国际语言研究》执行总编辑等。先后荣获“汉日对比语言学奖著作奖(卡西欧学术奖)”、日本词汇研究会“公益信托田岛毓堂词汇研究基金学术奖(田岛毓堂奖)”、日本翻译家协会“日本翻译特别奖”、国立大学校长表彰等奖项。
时教授此前曾来青岛大学调研,就校际合作交流与外语学院领导和各系主任进行过深入探讨和交流。