2019年7月16日,北京大学胡壮麟教授应邀做客青岛大学外语学院,带来“隐喻翻译的方法与理论”的学术讲座。我校以及岛城其他高校六十余名师生参加报告会。
讲座伊始,胡教授追溯了学界对隐喻翻译的研究历程,继而从隐喻翻译的传统方法、以源语和目标语为导向的翻译方法,以及有理论导向的隐喻翻译三个方面系统阐释了隐喻翻译的理论与方法。自上世纪六、七十年代起,学术界开始关注隐喻的翻译,并讨论翻译过程中的经验和问题,先后经历萌芽阶段、起步阶段、翻译理论,以及语篇与个性等四个阶段。学界公认,隐喻翻译的传统方法有直译法,替换法和意译法3种。此后,又区分以源语为导向和目标语为导向的不同翻译法。
胡教授指出,当代语言学的不同理论和流派对隐喻翻译研究产生了巨大的影响和指导作用。影响较大的除传统修辞学理论外,尚有成分分析法、语篇分析法、语用学、语言文化论和认知语言学。传统修辞学下的隐喻翻译根据有关隐喻的本体、喻体、喻底三个元素采用直译法、意译法和直译意译结合法。成分分析法关注句子中的各个语义成分,语篇分析法则把翻译看作是一个自上而下的过程,语用学视阈下的隐喻翻译法更多关注语义和语境的关系。语言文化学认为翻译是一种跨文化的动态交际,而认知语言学下的隐喻翻译则以人类社会思想过程的基本资源为依据。
胡壮麟教授不仅详细介绍了隐喻翻译的多种理论,而且辅以具体的实例,易于老师和同学们理解和接受,最后还认真解答了听众提出的问题,让在座的师生感叹胡老先生深厚的学术造诣和对后辈的殷切希冀。(英语系 何雨晴供稿)
主讲人简介
北京大学资深教授、北京大学外国语言学及应用语言学研究所教授、博士生导师,教育部国家基础教育课程教材专家咨询委员会委员,中国语言与符号学研究会会长,中国功能语言学研究会名誉会长,全国文体学研究会名誉会长,中国英汉语篇分析研究会名誉会长,中国教育学会外语教学专业委员会顾问。《语言学教程》(第五版)总主编,主要著作包括《系统功能语言学概论(第三版)》《认知隐喻学(第二版)》等。