7月9日下午,华东师范大学外语学院德语系主任宋健飞教授在博文楼219教室做了题为“译事非易事:德语笔译”的主题讲座。讲座由德语系主任綦甲福教授主持,我院德语系老师和全体本科生、研究生、部分毕业校友以及来自外校德语专业的师生共150余人一起聆听了本次讲座。
讲座开始,宋教授首先将笔译与口译进行了全方位的对比,从中总结出了笔译的特点,随后他列举了关于笔译的几种定义及其分类,并强调笔译工作的核心是处理源语与目的语、原文与译文的关系。
在报告中,宋教授重点向我们阐述了功能翻译理论及其在德汉笔译中的实际应用。他首先从篇章语言学视角出发,指出了篇章的4个基本功能,即“指称功能”、“表情功能”、“诉求功能”、“寒暄功能”。在此四大功能的基础上,他介绍了基于功能翻译理论进行笔译工作的几个步骤。宋教授随后着重针对商标、书名、非文学及文学文本翻译,用生动的实例展示了在德汉互译过程中,如何在对原文充分理解的基础上,运用功能翻译理论指导翻译实践。最后,他就如何提升德语语言能力给同学们提出了几点建议,建议同学们多阅读、多实践,善于提问、敢于交流,鼓励同学们学无止境、永不止步。
报告结束后,在座师生踊跃提问,与宋教授进行了热烈的讨论。此次学术讲座不仅为同学们现阶段的语言学习提供了指导,更为日后有志从事翻译工作的同学指明了方向。(德语系 李婧怡)
主讲人简介:
宋健飞,华东师范大学外语学院德语系主任、教授,上海翻译家协会理事,曾获上海市翻译家协会“翻译成就奖”。自2006年起担任“字谜”中德文学翻译比赛评委。国家级精品课程“中级德语”项目组成员,上海市重点课程建设“德语口译”项目负责人,精品课“德语口译”项目负责人,德语特色专业 “德译中国名著选读” 项目负责人。他长期从事德语语言文学教学工作,主要教授研究生翻译理论与实践,本科生德语口译、德译中国名著选读、德语阅读、德国文化以及德语强化班口语等课程,发表翻译领域论文几十篇,出版专著《德译中国文学名著研究》,主编教材《中国文学名作德译本选读》《中德跨文化口译教程》《中德跨文化高级口译教程》《大学德语四级考试应试指南》,出版《夏先生的故事》等译著多部。