12月17日下午,外语学院举行外国语言文学系列学术讲座第61讲。外交学院英语系教授武波,应邀为外院师生做了“中国文化特质及其经典之传译”的专题学术讲座。院长助理布占廷主持讲座,学院部分老师及研究生参加此次讲座。
欲学跨中西,必先贯通古今。中国文化的核心特征是什么?(心物一元,自他不二。——南怀瑾语)如何向世界说明中国人独特的世界观与思维方式?(迻文译化——武波的翻译观。“迻文”指翻译语言和文字,“译化”指翻译教化,即生活方式way of life)。“旧学遂密,新知深沉”(蔡元培评胡适语),“中国梦”要求我们学跨中西,今天的我们能做到又该做到几分?报告人将结合中国文化经典(如《易经》、《论语》和《道德经》等)以及自己多年收集的经典例句,向听众展示“中国文化走出去”涉及哪些内容,应采取何种途径和方法。报告人基于道教介绍了中国文化内涵、中国人世界观、中国文化的基本内涵、人生九层境界以及儒家文化四大组成部分。
解疑答惑环节,武波教授对道教外传提出了建设性的意见,在场的老师和同学都受益匪浅。(布占廷)
主讲人介绍:
武波,男,1963年生,中共党员。1986年毕业于中南大学,获学士学位。1990年毕业于英国威尔士大学,获硕士学位。2005年毕业于北京外国语大学,获博士学位。首届“中英友好奖学金”获得者,现为外交学院英语系专任教授。目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译,以及跨文化传播。