12月3日下午,外语学院在博文楼312会议室举行“外国语言文学系列学术讲座”第58讲。翻译理论及文化研究著名台湾学者张上冠教授应邀作“三生三世:《桃花源记》之英译”的专题学术讲座。院长卞建华主持讲座,学院部分老师及研究生参加此次讲座。
张上冠教授对不同时代翻译家对《桃花源记》的英译文进行了比较和解读。陶渊明之《桃花源记》为中国文学之瑰宝,经由外译,已然成为世界汉学研究中的必读经典。然而做为文学经典,《桃花源记》真正旨意究竟为何,历代方家各有所坚持。国人如林语堂、陈受颐,外人如Herbert Giles、 Cyril Birch皆曾英译。译作间之差异可提供我等重视《桃花源记》并再思翻译研究的伦理问题。
在解疑答惑环节,张上冠教授帮助老师和同学解决了在翻译方面的疑惑,卞院长对张上冠教授的学术报告作了总结,在场的老师和同学都受益匪浅。(科研办)
主讲人介绍:
张上冠,美国德克萨斯大学奥斯汀分校(University of Texas at Austin)比较文学博士。曾任教于美国科尔盖特大学(Colgate University) 、史密斯学院(Smith College)及劳伦斯大学(Lawrence University),并曾在加利福尼亚大学欧文分校(The University of California at Irvine)比较文学系担任客座研究员。2016年退休前原为台湾国立政治大学外语学院院长,目前为台湾东吴大学端木恺(字铸秋)校长讲座教授兼外语学院院长,且為《广译:语言、文学与文化翻译》创刊主编。研究方向为:翻译理论、跨文化研究、英诗。论文著作散见各学术期刊,曾主编过《橘枳之间:西方翻译理论再思与批判》、《知识之礼:再探礼物文化》、《漂泊文学与寓外作家》等专书。