11月30日下午,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长蓝红军教授应邀做客外国语言文学系列学术讲座第57讲,在博文楼312会议室作了题为“从《第三只眼睛看中国》看翻译谎言”的学术讲座。卞建华院长主持,学院部分师生参加。
蓝红军教授在讲座一开始给师生介绍了《第三只眼睛看中国》这部曾引起广泛关注和争议的“译著”,讲述了这本具有争议的书背后的故事,即此书不是译本,是一个彻头彻尾的翻译的谎言—“伪译”。本讲座以《第三只眼睛看中国》的案例引出翻译的谎言这一译学主题,指出,谎言不只在翻译,甚至不止是人类独有的,万物都有说谎这一本能,那么翻译中的谎言是好是坏,我们又应该从什么角度去看待它呢?蓝教授指出,翻译作为一种跨语交际行为,其意义表达的真实性至关重要。“忠实”作为翻译至高理想的存在意味着译者以不实之言转告译文读者是翻译的常态。蓝教授按照有无原文为依据、行为主体特点以及动机目的对翻译谎言进行了分类,从跨语交际效果、跨文化信息传播和社会建构等方面分析了翻译谎言的分类和功能等,并作出了详细的阐释。蓝红军教授总结道,翻译中确实存在谎言,对翻译谎言进行考察可以为审视翻译的本质提供新的视角。
蓝教授还一一回答了与会师生提出的翻译对策等问题。(科研办)
主讲人介绍:
蓝红军,教授,翻译学博士,博士生导师,广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、MTI教育中心主任。中国翻译协会理事,中比翻译研究会理事,广东省翻译协会副秘书长,广州科技翻译协会会长,广东省重点文科基地广东外语外贸大学翻译学研究中心研究员,暨南大学跨文化与翻译研究所研究员。主持国家和省部级课题多项,担任多家外语类期刊审稿专家。主要研究方向为翻译学理论和翻译批评,发表论文60多篇,是第三版《中国大百科全书·翻译学》编纂负责人之一及词条主要撰写者。