10月26日上午9:00,华中科技大学黄勤教授应邀做客外国语言文学系列学术讲座第54讲,在博文楼312会议室作题为 “文学文体学视域下的《阿Q正传》两英译本对比分析”学术报告。卞院长主持,学院师生50余人参加聆听。
黄勤教授以文学文体学为基础,比较了杨宪益、戴乃迭夫妇以及美国翻译家威廉·莱尔各自翻译的《阿Q正传》。讲座中摘取了小说中的几个选段,结合两个译本,从语言形式、叙述技巧、言语、思想表述层面进行分析,强调了不同的翻译方法有其不同的表现重心,达到了不同的源文再现程度和美学效果,给大家以深刻的启迪。
黄勤教授还采用生动的案例,将理论应用到文本分析中,以其亲和的语气、平实的语言深深吸引了在座师生。现场老师同学们主动思考,从不同角度发现问题,提问环节积极发言、与黄教授互动,黄教授也认真回答了大家的问题。
讲座最后,卞院长还向大家推荐了英国语言学家Geoffrey Leech的 Style in Fiction、北大学者申丹的《文学文体学及小说翻译》。
主讲人简介:
黄勤,女,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,英语系主任,翻译研究中心主任,中国英汉比较研究会理事,武汉工程大学彩虹学者。曾先后在台湾曾先后在台湾中正大学人文学院、英国曼彻斯特大学翻译研究中心和澳大利亚阿德莱德大学人文学部做访问研究。在Target,Babel和Perspectives等SSCI收录期刊以及《外语教学与研究》、《当代语言学》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语研究》、《西安外国语大学学报》等CCCSI收录期刊发表书评和学术论文50余篇,出版学术专著3部,主编和参编教材4部,词典1部。主持完成教育部人文社科规划项目1项和湖北省社科基金项目1项以及多项省级和校级项目。主要研究方向为英汉语言对比、文学翻译和文学翻译家研究。