10月24日下午,外语学院在博文楼312会议室举行“外国语言文学系列学术讲座”第53讲。国际翻译界知名学者、德国功能翻译学派代表人克里斯蒂安·诺德教授,应邀为外院师生做了“文学翻译得目的论视角”的专题学术讲座。院长卞建华主持讲座,学院部分老师及研究生参加此次讲座。
诺德教授以《爱丽丝梦游仙境》为例,介绍了小说文本中两类文化标记词“Behaviors”和“Conditions”。通过对文本片段的德语、法语、西班牙语、巴西语、葡萄牙语、意大利语、汉语译本的对比,分别介绍了各类文化标记词对文本世界和读者世界之间文化距离的影响以及目的论视角下的翻译策略。所选片段典型、易懂,讲授风格风趣、幽默,现场互动活跃。最后,诺德教授总结归纳了译者应对文学翻译中文化标记词的三类翻译策略:“reproduce”, “Adapt”, “neutralize”。
解疑答惑环节,诺德教授还介绍了功能翻译理论在中国的研究前景,帮助老师和同学解决了语言学习与翻译方面的疑惑,卞院长对诺德教授的学术报告作了总结,在场的老师和同学都受益匪浅。
主讲人介绍
克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)是国际翻译界知名学者、德国功能翻译学派代表人物之一,2012年至今青岛大学客座教授。她1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。1983年在海德堡大学获(浪漫主义文学研究)博士学位。1993年获维也纳大学颁发的英语翻译学与翻译教学资格证书。她集译者、教师、翻译研究者于一者,发表了约80篇有关翻译教学与研究的论文与专著。她曾任或现任多分学术刊物的编委或顾问,是德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV)和欧洲翻译研究学会(EST)的会员。