9月4号上午8点到10点,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授在博文楼219为外语学院师生做了题为“以职业精神指引翻译、学习和人生”的讲座。
李教授首先回顾了自己从最初乡村中学英语教师到如今北京外国语大学高级翻译学院教授的人生发展历程,之后详细解释了自己对翻译的主要看法。李教授认为翻译并非文字到文字转换过程,而是透过文字表象,发现主客观事实,再用另一种语言再现主客观事实的过程;译者不仅要准确理解原文并用译入语进行自然流畅地表达,还要在翻译过程中通过查阅文献资料查明事实真相并根据真相和原文作者意图对翻译加以取舍。李教授强调只有具有高度责任感和职业精神,我们才能做好翻译和专业学习,才能实现人生价值。
李教授以幽默诙谐的语言和大量详实举例赢得师生们一次又一次的掌声。讲座最后,李教授与学生进行了问答互动。
讲座由英语教学系(师范)系主任娄永强老师主持,院长卞建华教授进行总结点评。
李长栓教授的主要兴趣是口笔译实践。在教学工作之余,为数百次国际会议提供过口译服务,也曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事文件笔译。在国内,他应邀为奥运会、最高法院、国家部委、北京市外办等机构翻译审校重要文件。基于法律方面的翻译经验,他在《东方翻译》开辟了法律翻译专栏;著作包括《非文学翻译理论与实践》《非文学翻译》《理解与表达:汉英翻译案例讲评》《理解与表达:英汉口译案例讲评》《联合国文件翻译教程》等。(英语教学系 娄永强)