9月6日,中国海洋大学外国语学院任东升教授,应邀为我院师生做了题为《英语文化与汉语感悟:翻译之乐》的专题讲座。英语教学系副主任吕云主持,学院部分教师及英语专业学生聆听了讲座。
任东升教授从解析语言起源入手,介绍了与《圣经》相关的语言和文化现象, 包括英语文化的概念世界以及汉英语言差异等。任教授指出每一种语言都包含一种世界观, 各民族语言不同的本质在于其世界观的不同。语言要有生活气息,要提升到审美的高度并需要有解读性和创造性。他还用丰富生动的实例解释了翻译中的语意模块及存在于语言的结构模式,比如汉语中遵循的造字和谐的宗旨。
任教授对圣经文化的解释和阐述激发了外院师生学习英语语言的兴
趣,并加深了圣经文化对翻译领域的研究价值和影响。(英语教学系 陈黎)
任东升 1966年生,南开大学文学博士,中国海洋大学教授,外国语学院副院长,翻译研究所所长;美国蒙特雷国际研究院访问学者,中国英汉语比较研究会理事,中国宗教学会理事。兼任中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学基地主任,《中国外语研究》副主编,《广译》编委,《英语世界》编委。
研究领域包括圣经翻译理论、国家翻译实践、沙博理翻译研究。在《中国翻译》《中国外语》等发表学术论文60余篇;专著《圣经汉译文化研究》为国家“十五”重点图书;主编本科生教材《圣经文化导论》为“十二五”国家级规划教材;主编研究生教材《涉海法律英语翻译》;主编翻译研究论文集2部,译著5部。完成国家社科基金项目《国家翻译实践中的“外来译家研究”》(12BYY018),现主持中国外文局委托项目《沙博理翻译艺术研究》(2017TSB)。