您所在的位置: 首页 >> 学术动态 >> 正文

学术动态

外国语言文学系列讲座第112讲|黄友义先生来外语学院举办“外语和翻译专业的需求与发展”讲座

2020年09月21日 11:12 2019级英语口译,王思圆 点击:[]


 9月18日下午,外语学院在青岛大学会议中心402举办了外国语言文学系列讲座第112讲。中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、中国翻译协会秘书长及《中国翻译》杂志主编黄友义先生主讲。讲座由外语学院卞建华院长主持,外语学院各位老师及硕士研究生等70余人参加。


 


 黄友义先生首先介绍了当下翻译专业的三大变革:从单一学科向跨学科转变、从翻译世界到翻译中国的转变,以及从单纯翻译到语言服务的转变,并指出随着时代发展以及中国国际地位的提升,翻译不再是单纯的学术活动,特别是对外翻译,已成为建立中国国际话语体系的重要媒介,从而助力中国参与全球治理。尤其在“一带一路”的时代背景下,翻译的重要性更是不言而喻。黄先生通过列举《习近平谈治国理政》和政府白皮书等文献翻译的案例,对在读的翻译硕士提出了五点建议,口译与笔译能力应兼而有之、相互促进;提高国际传播敏感性、加强对国际话语体系的了解程度;具有外宣意识、拓宽知识面;有责任担当精神、向本校重点学科以及国家需求靠拢;准确认识翻译行业的特点、理解复合型和认知高层次的含义,黄先生还对“如何通过翻译讲好中国故事”这一话题讲述了自身的心得体会。

 最后黄先生对翻硕教育的实质问题进行了讲解,认为师资队伍的基本建设应包括实践能力以及教学能力建设,将翻译实践能力纳入师资的考核评价机制,提升对专业学位教育的认知,打造教学、实践、研究的三位一体建设,健全发展机制,提升专硕质量并加快专博发展。

 在问答环节,黄先生针对老师以及学生们提出的有关MTI教学以及实践的问题进行了详细解答并展开热烈交流,鼓励大家解决语言问题、注重知识积累并提高对外传播意识。



    此次讲座向老师和同学们展示了新时代翻译的特点和要求,为翻译实践及研究提供了新思路和新方法。


上一条:外国语言文学系列讲座第113讲|Elliott Shaw教授主讲“中西幸福安康之哲思对比”线上讲座 下一条:夏季高端学术讲座第12讲|德语女性主义语言学导论

关闭