您所在的位置: 首页 >> 学术动态 >> 正文

学术动态

外国语言文学系列学术讲座第120讲|这样做,你也可以通过CATTI考试

2021年05月31日 09:24 姜淑贤 点击:[]

2021年5月26日下午,青岛大学外语学院举办了外国语言文学系列学术讲座第120讲: 这样做,你也可以通过CATTI考试。此次讲座邀请了外语学院翻译硕士校外导师,中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任赵忠会为老师同学做了如何通过CATTI考试的讲座。外语学院教师与翻译硕士研究生60余人参加此次讲座,外语学院副院长宫英瑞教授主持讲座。

 

 

赵忠会主任讲座围绕三个主题:你了解CATTI考试吗、为什么要通过CATTI考试以及如何通过CATTI考试。赵主任首先讲解了CATTI的“前世今生”。CATTI考试全称为全国翻译资格(水平)考试,由中华人民共和国人力资源和社会保障部委托外文局负责实施与管理。举办CATTI考试的重要目的是客观公正地评价翻译人才,引导翻译行业健康发展,建立国家高端翻译人才库。

赵主任通过对全国翻译专业资格(水平)考试大纲的解读,讲解了CATTI考试的基本要求。她指出想要通过CATTI考试一定要保证译文忠实原文,无错译、漏译,确保译文无语法错误,确保译文流畅,用词恰当。同时针对上述要求,赵主任对同学们接下来的学习计划提出了宝贵建议:首先要夯实自己的语法基础,确保全文语法通顺。其次在备考过程中,一定要注意提高自身翻译速度。赵主任通过分享自身的职称职业发展道路向同学们说明了CATTI 证书在职业发展方面的重要性。针对实务考试的“主观”性,赵主任给出了切实可行的备考方针,首先要选对词典,用熟词典。其次要巧选学习素材,巧用学习方法,一定做到多翻译多领会,认真对照修改译文,体会参考答案的美妙之处。再者要宏观把握中英文之间意合形合,从而避免Chinglish的出现。作答方面一定要答完整、避免错误、留时间检查。最后赵主任指出CATTI考试的本质是测试考生翻译技巧的成熟度、知识面的广度,她认为要想掌握地道英语一定要把握两大要素:惯用搭配和习语表达。讲座最后,她强调不要太看重考试本身,而要以考试为抓手,努力提高翻译技能和综合素养。

主讲人简介:

 赵忠会,中冶东方工程技术有限公司翻译中心主任,译审,一级翻译,中国翻译协会理事,国家高端翻译人才库专家,全国翻译资格水平考试阅卷专家,国家教育部学位中心专家库专家,全国优秀CATTI考生代表,山东省唯一翻译产业主任,青岛大学、中国石油大学、青岛科技大学翻译硕士研究生导师,中国海洋大学、东北电力大学、山东科技大学、西南民族大学兼职主任,中共青岛市黄岛区党代表。

 2000年7月入职中冶东方工程技术有限公司(原国家冶金部直属包头钢铁设计研究总院)工作至今,历任翻译室主任助理,翻译室副主任,国际部总经理,现任翻译中心主任。

 2008年通过全国翻译资格(水平)二级考试;2013年通过全国翻译资格(水平)一级考试。近年来,在《中国翻译》等核心期刊发表论文、译文8篇。受中国外文局和中国译协邀请,多次在中国翻译协会年会做主题发言。主持并参与《无缝钢管工程设计规范》等多部国家标准规范、“博鳌亚洲论坛全球健康论坛”等多个大型国际性论坛、“2022北京冬奥会场馆建设工程”等五十余个大型国际项目的笔译和口译工作。出访德、意、日、荷、比等二十多个国家和地区,国外工作时间近4年。

 

 

上一条:外国语言文学系列院内学术沙龙第10讲:中国文学在西班牙的译介——以《诗经》西译为例 下一条:外院时讯|第18次学术沙龙“结构方程模型:原理、构建与应用”成功举办

关闭