12月4日下午,青岛大学外语学院在浮山校区博文楼312会议室举办硕士研究生导师培训暨外国语言文学系列学术讲座第202讲——“译学为导、译术为要,精准翻译,讲好中国故事研究”。本次讲座由吉林外国语大学高级翻译学院谢旭升教授主讲,学院副院长曹杉主持。学院院长卞建华、德语系主任綦甲福等2025级MTI研究生及导师参加了讲座。

讲座伊始,谢旭升教授从霍尔姆斯对翻译学科的经典划分切入,并结合自己长期从事跨文化交流、媒体翻译与政治话语传播的研究实践,指出翻译研究由“译学理论”与“译术应用”共同构成,译学统摄译术,而译术践行译学。在讲述过程中,谢教授多次结合自身亲历的翻译案例,语言诙谐、生动,现场不时响起笑声,使严肃的理论问题变得直观、鲜活。他围绕“讲好中国故事”这一核心主题展开,梳理了其PPT中从“讲好中国故事的背景、意义、战略布局、中央重要指示与专家论见,到世界话语体系中的中国故事内涵”等多个板块的内容,系统呈现了构建中国国际传播话语体系的重要路径。他强调,翻译传播中应坚持“求大同,存小异”,以“归化为主、异化为辅”的策略来实现有效的跨文化沟通,惟其如此,才能真正达到“润物细无声”的传播效果。
在进一步讲解中,谢教授结合多个真实翻译场景与自身长期翻译实践,指出“讲好中国故事需要好故事”,而译者不仅是语言意义的传递者,更是内容的“加工者”和文化的再创造者。他强调,精准翻译必须在理论自觉的基础上融入丰富的实践经验,使“译学为导”与“译术为要”真正相得益彰。报告中,他将理论框架与生活化、案例化的实例紧密结合,使抽象概念落地可感,为在场师生形象展示了如何在真实语境中处理文化差异、策略选择与意义转换等关键问题。整场讲座既有理论深度,又具实践温度,使师生深刻感受到翻译研究在国际传播与国家话语构建中的价值与担当。

讲座后,主持人曹杉对本场讲座作了简要总结。他表示,谢旭升教授的报告在理论深度与实践经验之间取得了良好平衡,为师生进一步理解翻译在国家传播中的使命提供了重要启发。随后,刘世莹同学主动发言,对讲座内容进行了补充总结。该同学指出,谢教授的讲解让大家更加意识到跨文化语境的重要性,翻译不仅要理解语言,更要理解文化;在传播中应删繁就简,以最精炼的方式呈现文化内涵,从而提升文化传播的有效性与形象。

在互动环节中,现场师生就学术研究路径、跨文化交流策略、翻译人才培养与时代需求等问题进行了热烈提问。多位同学围绕如何在实际翻译中确定最终译文、词汇选择应遵循哪些原则、青年学生若希望投身翻译行业并参与中国文化对外传播应从哪些领域与能力入手等问题进行了深入交流。谢旭升教授结合自身长期积累的教学、科研与翻译实务经验,逐一作出耐心细致的解答。他强调,词汇选择需要在忠实原意、契合语境与符合受众认知之间取得平衡;有志于投身翻译与国际传播的学生,应在语言能力、跨文化理解、信息整合、表达逻辑以及文化敏感度等方面持续打磨,方能在新时代国际传播格局中发挥作用。谢教授的回答具有针对性与启发性,使现场气氛在轻松幽默中保持高度的思辨性。
最后,主持人对本次讲座进行了总结。通过本次讲座,我们更加能意识到,机器翻译并不会取代外语专业,更无法完全替代翻译工作,但却对当代外语专业学生提出了更高的能力要求。新时代的语言人才不仅需要扎实的语言功底,更需要具备跨文化理解能力、批判性思维、信息整合与话语创造能力,能够在国家对外传播、文化交流与专业翻译等领域承担起更高层次的使命与责任。她希望同学们以此次讲座为契机,进一步拓宽学术视野,增强专业意识,在未来的学习与实践中不断提升自身综合能力。

谢旭升,吉林外国语大学高级翻译学院教授。2003—2004年赴英国沃里克大学翻译与文化对比研究中心访学,师从翻译文化趋向研究著名学者苏珊·巴斯奈特。曾任第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会英语组专家,中国英汉语比较研究会理事及相关专委会常务理事,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员等。兼任多所高校教授或特聘教授。
主要研究方向包括翻译对外传播学、翻译理论与实践、翻译民俗学、科技翻译、公示语翻译等。主持国家社科基金项目2项、省部级课题5项、文旅横向项目1项;出版学术专著3部,发表论文60余篇,出版教材1部、译著20余部;参与会议同传50余场,并长期担任媒体和法院的翻译与审校工作。2023年获四川省“天府翻译”一等奖。