10月20日下午,青岛大学外语学院在博文楼312会议室举办外国语言文学系列学术讲座第195讲“朴素与忠实:洪堡的翻译思想”。本次讲座由同济大学赵劲教授主讲,德语系主任綦甲福教授主持。活动由外语学院和中德文化交流研究中心、教育部德语翻译课程虚拟教研室共同主办,德语系和歌德语言中心承办,山东省与德国交流合作研究中心、巴伐利亚研究中心协办。德语系教师和硕士研究生及本科生聆听讲座。
赵劲从洪堡翻译的《阿伽门农》德译本导言展开话题,明确了翻译的意义,借助德汉翻译实例对诗歌文本存在的“不可译性”和“可译性”进行辩证解析,阐释洪堡翻译思想的实践意义,强调译者应以严谨的态度、深厚的双语功底和跨文化意识,追求“朴素与忠实”的翻译境界。
在互动环节,赵劲就现场师生提出的“如何开展翻译研究”“教研相长”及“如何平衡学术研究、行政工作和日常生活”等问题进行了解答。最后,綦甲福在总结中指出,赵劲教授结合自己的翻译实践,对洪堡“朴素与忠实”翻译原则进行了系统剖析,不仅为翻译实践提供了理论指导,对外语学科师生的翻译研究、翻译教学与实践带来新的启发,还必将推动洪堡语言哲学思想在中国的译介和研究。
赵劲,同济大学教授、留德博士(后)、博士生导师,洪堡学者,教育部首批虚拟教研室《德语专业虚拟教研室》负责人。2012年获德国齐根大学学术嘉奖。2013年获德国洪堡基金会年轻杰出学者奖,同年获教育部人文社科优秀成果三等奖。2014年获同济大学卓越女性科研创新奖,同年入选上海市外语界十大杰出人物。2017年在德国科学院从事研究工作。2019年担任德国达姆斯塔特工业大学客座教授。2019年被维基百科收录进入学者名人堂。中国跨文化日耳曼学研究会理事,德国语言协会上海分会会长,德国语言联合会中国分会会长,国际日耳曼学联合会秘书长(2010-2015),国际日耳曼学联合会常务理事,德国不来梅大学社会文化科学国际专家咨询委员会委员。教育部大学外语教学指导委员会副主任委员、德语组组长,全国大学德语四、六级测试组组长。